Top
Login to сайт
Registration at сайте
Sign up
На сайте недоступна
регистрация через Google

SolnechnyyVeter, 90 - 13 December 2013 10:35

Edited:13.12.13 10:35
Сдаётся мне, что когда "Золушку" на русский язык переводили, то переводчик, блюдя коммунистическую мораль, несколько изменил текст!

... и долго я не мог понять в чём смысл бегать, мерить эту долбаную туфельку...
... и как это можно бегать в хрустальных туфлях разобьётся же! ... (по версии братьев Гримм она была золотая, но это тоже не очень меняет суть)
... в них и ходить-то неудобно - жёсткие, холодные...

Я всё-таки думаю, что на самом деле речь идёт про лифчик.
Ну забыла девка лифчик на афтопати... что тут такого?
Ну домой торопилась, Yellow Cab подъехало...

И дальше всё логично получается - принц искать стал, лифчик девкам мерил "подходит-не подходит" - всяко понять мужика можно!!!

п.с. Тогда-то наверное и "push up" придумали!

:D
Add comment Комментарии: 54
Ok-Sunny
Ok-Sunny , 52 15 January 2014 18:17
О! Тут я точно знаю! Речь шла о меховых башмачках, потому что Золушка много работала, и фея хотела дать отдых её усталым ножкам... А садист-переводчик перепутал слова и обул бедняжку после многодневного утомительного труда в совершенно неудобоваримую, но зато красивую обувку...
LN
LN , 14 January 2014 20:37
пушап зло))
Ашатан
Ашатан , 19 December 2013 10:52
типа "хрустальный корсет", если уж блюсти историческую правду )))
Жюли
Жюли , 13 December 2013 10:54
У меня есть сборник сказок Перро в подлиннике. Как ни странно, сказка называется "Золушка или Хрустальная туфелька". Хотя известно, что Перро причесал для детей народные сказки, возможно, в народном варианте было другое... по Вашей версии. :D :D :D
Show replies (2)
We use cookies to improve user navigation and collect site attendance information. By working with this site you consent to the use of cookies.
Ok More